آماده سازی ، ترجمه و ارزیابی روایی صوری و محتوایی مصاحبه تشخیصی "ارزیابی روان پزشكی سنین پیش دبستانی"
Abstract
اولین زمان شروع بسیاری از اختلالات روانپزشکی در دوران کودکی یا نوجوانی است. ابزار PAPA (Preschool Age Psychiatric Assessment) در پاسخ به نیاز به یک روش استاندارد و قابل اعتماد برای ارزیابی اختلالات روانشناختی کودکان در سنین پیش دبستانی ساخته شده است. هدف این مطالعه ترجمه این ابزار به فارسی و ارزیابی روایی صوری و محتوایی این مصاحبه با ارزش و جامع است.مواد و روش كار:در طی این مطالعه، فرآیند ترجمه پیش رو مصاحبه تشخیصی PAPA به زبان فارسی و نهایی سازی آیتم ها در پانل تخصصی، بررسی روایی صوری و محتوایی نسخه فارسی PAPA ، ترجمه برگردان نسخه فارسی تهیه شده به زبان انگلیسی، تطبیق ترجمه برگردان PAPA با نمونه گیری تصادفی از نسخه اصلی آن در پانل تخصصی و در صورت لزوم اصلاحات مورد نیاز در کل چرخه، و در نهایت بررسی روایی تغییرات ایجاد شده به سبب بومی سازی و ملاحظات فرهنگی انجام شد.یافتهها:گروه پژوهشی (شامل یک فرد مسلط به زبان انگلیسی و یک نفر روانپزشک) نسخه اصلی PAPA را به فارسی ترجمه کرد. در قدم بعدی، انطباق صوری و مفهومی PAPA توسط پانل متخصصان بررسی شده، بطور متوسط از هر صد صفحه 30 الی 35 مورد بازنویسی قرار گرفت. همچنین 7 مورد که از نظر پانل، با شرایط اجتماعی و فرهنگی کشور سازگار نبودند در بومی سازی شدند. 2% از نسخه فارسی (14 صفحه) به روش نمونه گیری تصادفی سیستماتیک به عنوان نمونه ای از کل پرسشنامه مجدداً به زبان انگلیسی ترجمه شد.(ترجمه برگردان). مجموع صفحات ترجمه برگردان و نسخه اصلی جهت بررسی تطابق در اختیار پانل متخصصان قرار گرفتند و سوالات با توجه نظر آنان بازنویسی شدند. موارد بومی سازی شده نیز از جنبه ضرورت، شفافیت و تناسب از نظر اساتید روانپزشکی خارج از پانل ارزیابی شده، و در صورت لزوم مورد بازبینی قرار گرفتند.,
Childhood is the time of onset for many psychiatric disorders. Preschool Age PsychiatricAssessment (PAPA) is developed in response to the need for a standard and reliable tool for assessment of psychiatric disorders in preschool age. The aim of this study was to translate this tool to Farsi language and evaluate the face and content validity of this precious and comprehensive tool.Methods and materialsIn this study, forward translation to Farsi, evaluation for face and content validity, finalization of items within expert panel, back translation to English, matching the original papa with randomly selected items from the back translation version and revision as need and finally evaluation for validity of the changes for localization and cultural considerations were performed.ResultsThe research team (consisted of one expert in English translation and one psychiatrist) translated original papa to Farsi. In the next step, evaluation for face and content validity was performed by expert panel, a mean of 30-35 items from 100 pages were revised and 7 items which were not compatible with social and cultural conditions on our country got localization. 2% of pages from this forward translation (14 pages) were randomly selected as a sample from the whole questionnaire in order to back translation to English and expert panel were asked to evaluate. This version was revised based on their comments. The localized items were evaluated based on certainty, necessity and appropriateness and revised if needed.